3-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 |
3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному. |
4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному. |
5 |
6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу. |
7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих. |
8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине. |
9 |
10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви! |
11 |
12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно. |
13 |
14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой. |
15 Мир тебе. Друзья, живущие здесь, приветствуют тебя. Передавай приветы поимённо друзьям, живущим там. |
約翰參書第1章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
15 |
3-е Послание ИоаннаГлава 1 |
約翰參書第1章 |
1 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному. |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному. |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу. |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих. |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине. |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви! |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно. |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой. |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
15 Мир тебе. Друзья, живущие здесь, приветствуют тебя. Передавай приветы поимённо друзьям, живущим там. |
15 |